Why o'er the
dark'ning hill-slopes
Do dusky shadows creep?
Because the wind blows keenly there,
Or rainstorms lash and leap?
No wind blows chill upon them,
Nor are they lash'd by rain:
'Tis Death who rides across the hills
With all his shadowy train.
The old bring up the cortege,
In front the young folk ride,
And on Death's saddle in a row
The babes sit side by side.
The young folk lift their voices,
The old folk plead with Death:
"O let us take the village-road,
Or by the brook draw breath.
There let the old drink water,
There let the young folk play,
And let the little children
Run and pluck the blossoms gay.
Mort sur les collines
Pourquoi sur les pentes sombres des collines
Les ombres obscures se glissent-t-elles?
Est-ce le vent qui y souffle fort,
Ou les tempêtes de pluie qui s'y déchaînent?
Nul vent ne souffle fraîchement sur eux.
La pluie ne les fouette pas non plus,
C'est la Mort qui chevauche les collines
Doublée de son obscure procession.
Les vieux mènent le cortège.
Devant, les jeunes chevauchent,
Et sur la selle de la Mort
Les enfants alignés sont assis côte à côte.
Les jeunes gens élèvent la voix,
Les vieux implorent la Mort..
"Ô, prenons la route du village,
ou respirons près du ruisseau.
Que les vieux s'y s'abreuvent,
Que les jeunes gens y jouent,
Et laissez les petits enfants
Courir et cueillir les fleurs joyeuses."